Imagino que estão com a pulga atrás da orelha para saber o tema da nossa conversa de hoje: expressões idiomáticas em francês. Pois é exatamente sobre isso que vamos falar, sobre ter uma “pulga atrás da orelha”.

Não deu para entender? Bem, aqui está a resposta: essa é uma expressão idiomática. O que são e para que servem? Você conhece alguma em francês? Então, partiu!

Podemos definir as expressões idiomáticas em francês como um conjunto de duas ou mais palavras associadas. Muitas vezes não apresentam um sentido lógico aparente, trazendo consigo uma sabedoria popular ou descrevendo alguma situação de maneira diferente.

Em português temos muitas, por exemplo: tirar o cavalinho da chuva, cair a ficha, viajar na maionese, entre diversas outras. Haveria lógica imediata em dizer a alguém, com os meios de transporte atuais, para tirar um cavalo da chuva?

Por isso, afirmamos que essa combinação é uma metáfora dizendo a uma pessoa que seus objetivos não vão se concretizar. E essa metáfora guarda algo da história do país ou da região, isto é, carrega consigo muito da cultura local.

Antigamente no Brasil, quando se recebia visita rápida em casa, o visitante colocava o animal em frente de casa. Normalmente, sem proteção, indicando que ficaria pouco tempo. Quando o dono da casa gostava da visita, dizia para “tirar o cavalo da chuva” e ficar mais dias ali.

Agora que já entendemos em português o modo como funcionam as expressões idiomáticas, vamos à língua francesa.

As Expressões Idiomáticas em Francês

Good Luck Charlie What GIF - Find & Share on GIPHY

Para entrar no assunto, vale mencionar que é também pelo motivo cultural, além do linguístico, que queremos apresentar aqui algumas expressões amplamente usadas no francês. Assim, ademais de saber usar cada uma delas corretamente, você descobrirá mais da cultura da França. Alors, comecemos:

1. En avoir ras le bol

expressões idiomáticas em francês

Esta das expressões idiomáticas do francês significa “estar de saco cheio de algo”. Sua origem, bastante vulgar, data do século XII. O termo “bol” quer dizer “recipiente”, mas também “ânus” ou “traseiro”.

Já a palavra “ras” se refere a uma medida que alcançou seu limite. Então, seria algo como estar até a tampa, mas de uma maneira um tanto rude. De todo modo, é amplamente usada hoje em dia e já perdeu esse sentido tão deselegante. Veja uma situação em contexto:

Maman: Dépêche-toi, Julien! Tu vas rater ton bus pour l’école! (Apresse-se, Julien! Você vai perder o ônibus da escola!)

Julien: Ahh, non! J’en ai ras le bol de l’école! (Ahh, não! Estou de saco cheio da escola!)

2. Poser un lapin

Green Bay Packers Text Back Pack GIF by Martellus Bennett's Text Back Pack - Find & Share on GIPHY

O mesmo que “dar bolo”. “Lapin” quer dizer “coelho” em francês. No final do século XIX, o animal era usado como metáfora de calote, de se recusar a pagar algo que se deve. Na atualidade, foi adaptado pela juventude como uma maneira de dizer que deixou alguém plantado. Observe no diálogo abaixo:

Léa: Comment s’est passé la soirée avec Patrick? (Como foi a festa com o Patrick?)

Noémie: Nous ne sommes pas allés. Il m’a posé un lapin. (Não fomos, ele me deu bolo.)

3. Faire un froid de canard

frio frança

Uma das expressões idiomáticas do francês corresponde a um “frio terrível”. A expressão remota aos tempos de caça ao pato (“canard”), quando os caçadores ficavam quietos em pleno auge do inverno. Assim, os patos não tivenham medo de se aproximar, crentes que os homens estavam congelados. Note o uso em contexto:

Aujourd’hui, il fait um froid de canard à Paris. (Hoje faz um frio terrível em Paris.)

4. Connaître la musique

I Know GIF by MOODMAN - Find & Share on GIPHY

O mesmo que “entender do assunto”. Data do século XIX, quando os aprendizes de música clássica precisavam conhecer várias técnicas antes de se apresentar em público. Observe:

Jean-Philippe: Tu crois que Monsieur Ledoux est capable de terminer ce projet d’animation? (Você acha que o Sr. Ledoux é capaz de terminar este projeto de animação?)

Édouard: Bien sûr! Il connaît la musique. (Com certeza! Ele entende do assunto.)

5. Sauter au plafond

expressões idiomáticas em francês

Uma das expressões idiomáticas do francês que significa Pular de alegria. Esta expressão, com origem no século XIV, é mais evidente, já que “plafond” quer dizer “teto”. A pessoa fica tão feliz que dá um pulo alto o bastante para alcançar o teto. Note o exemplo:

Andréa a sauté au plafond quand elle a appris le résultat. (Andréa pulou de alegria quando soube do resultado.)

6. Couper la poire en deux

Pink Compartir GIF by Beldent_Argentina - Find & Share on GIPHY

Surgiu lá pelos idos de 1880, em textos literários da época. E é usada até hoje como um sinônimo de “dividir de forma equitativa”. A pêra cortada em duas partes significaria divisão igualitária. Vejamos como aplicar a expressão:

Les deux enfants se disputaient à cause de ce jeu vidéo, donc, leur maman a décidé de couper la poire en deux: chacun va jouer une heure par jour et fin d’histoire. (As duas crianças brigavam pelo videogame, então a mãe delas decidiu dividir de forma justa: cada uma joga uma hora por dia e fim de papo.)

7. Tomber dans les pommes

cair duro na frança

A frase é uma das expressões idiomáticas do francês que remete a algo como “cair duro”, “desmaiar”, especialmente após uma emoção muito forte. Começou a ser usada no século XIX, provavelmente por uma derivação de “pâmoison” (“desvanecimento”) em “pommes” (maçãs), sem razão aparente. Aqui está um exemplo:

Marie est tombée dans les pommes après avoir trouvé un trésor d’une grande richesse. (Marie caiu dura após encontrar um tesouro de grande valor.)

8. Avoir le cafard

Sad Its Over GIF - Find & Share on GIPHY

Estar para baixo, deprimido. A palavra “cafard” por si só já não é muito agradável, afinal é “barata” em francês. Mas, o que o animal tem a ver com tristeza? A palavra vem do árabe, “kafir” e foi incorporada ao dicionário francês no século XVI como sinônimo de “criatura sem moral e sem valor”.

Mais tarde, foi adaptada para dizer que alguém está com o moral no chão. Foi sendo maiormente difundida pelo poeta Charles Baudelaire em sua obra “As Flores do Mal”. Vejamos uma situação em contexto:

Hugo: Eh, Carole, tu viens avec nous au club ciné? (Ei, Carole, você vem com a gente ao clube de cinema?)

Carole: Merci, mais je n’ai pas envie d’y aller. Depuis que René est parti pour l’Allemagne, j’ai le cafard. (Obrigada, mas não tenho vontade de ir. Desde que o René foi para a Alemanha, estou pra baixo.)

9. Avoir le bras long

expressões idiomáticas em francês

Esse “braço longo” não seria nada mais do que ter muita influência, conhecer pessoas importantes e ter crédito com elas. A expressão é muito antiga e remete aos colhedores de frutos no alto das árvores. Quem tivesse a ajuda de um amigo para subir nas árvores, garantia sua colheita. Vamos ao exemplo:

Mon frère a le bras long en politique et pour cette raison il va se présenter comme candidat à la mairie d’Arnage. (Meu irmão tem as costas quentes na política, por essa razão vai se candidatar à prefeitura de Arnage.)

10.  Se fendre la pêche

Dumb And Dumber Laughing GIF - Find & Share on GIPHY

Está aqui tem tradução bem próxima no português: “rachar de rir”. “Pêche” na gíria quer dizer “cara” e “fendre” é realmente “rachar”. Essa das expressões idiomáticas em francês nasceu de uma caricatura do rei Louis-Philippe I, feita por Charles Philipon em 1832.

Com cara de pêra, rachando ao meio de tanto rir. Por isso também encontramos outra versão para essa expressão: se fendre la poire. Veja o uso em contexto:

Je me fends la pêche avec les films de Jamel Debbouze. (Eu racho de rir com os filmes do James Debbouze.)

Exercícios de Expressões Idiomáticas em Francês

exercícios de francês
  • J’en ai ras-le-bol d’attendre une heure à la banque.
  • C’est la deuxième fois que Julie me pose un lapin!
  • Ce soir à Monaco, il fait un froid de canard!
  • Non, ne t’inquiète pas, le résultat sera satisfaisant, je connais la musique.
  • Le concert de Benjamin Biolay vous fera sauter au plafond.
  • Les deux petites filles se disputaient à cause d’une poupée, et leur mère a décidé de couper la poire en deux: elle fera don du jouet.
  • Je ne me sentais pas très bien et tout à coup, je suis tombé dans les pommes!
  • À cause de la pandémie, parfois Mylène a le cafard.
  • Paul a le bras long en politique alors il va se présenter comme candidat à la mairie de Montpellier.
  • Didier se fendait intérieurement la pêche.

Incrível como com algumas dessas combinações de palavras têm um significado tão particular, não é mesmo? E é igualmente interessante descobrir tantas coisas relacionadas à cultura francesa e como esta incorporou eventuais elementos estrangeiros.

Vamos ressaltar aqui que existem muitas outras expressões idiomáticas em francês. Mas só deixamos algumas sugestões para deixar você com a pulga atrás da orelha e não fazer ouvido de mercador para as dicas dadas. Agora é só colocar a mão na massa! Allez-y!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Podemos ajudar?