Eu imagino que fazia algum tempo que você estava procurando por esse tipo de conteúdo para continuar os seus estudos no idioma francês, não é? Embora muita gente ache o tema complicado, não tem mistério para aprender sobre os artigos partitivos em francês. A grande questão com os partitivos é que não pode se pode misturar com o português. Combinado? 

Conheça os artigos partitivos em francês: 

  • Du
  • De la
  • De l’
  • Des

Enquanto usados como artigos partitivos, esses termos não tem tradução para a nossa língua materna, a nossa língua portuguesa. Então, vamos entender como funcionar e entrar profundamente na estrutura para compreender a lógica com explicações e alguns exemplos. 

Vamos ver o emprego disso. Pense na hora de preparar o bolo com a lista dos seus ingredientes: 

artigos partitivos em francês

J’AIME (EU GOSTO DE)

Le chocolat (chocolate)

La créme (creme)

Les noisettes (avelã)

Quando eu falo “eu gosto ou eu prefiro” é uma opinião geral e não se trata de quantidade. Neste caso, nós usamos os artigos definidos. 

Agora:  eu fiz o bolo e não usei todos os ingredientes. E quando eu não especifico a quantidade dos elementos que foram usados, nós usamos os artigos partitivos em francês. 

bolo

Dans ce gâteau, il y a: (neste bolo tem)

Du chocolat (chocolate)

De la crème (creme)

Des noisettes  (avelã)

Deu para entender a diferença? Quanto de chocolate? Não sei. Por isso, usamos os partitivos.  Primeira ideia para lembrar? Eu não sei quanto e é uma quantidade…

Alors (então)

Tout  l’ensemble (o conjunto todo)

J’aime – la viande, l’eau, le poisson, les fruits. (eu gosto de carne, água, peixe, frutas)

Ou seja, os artigos são usados para o todo. 

Tandis que  (enquanto que…)

Du – de la – de l’ – des

Partie de l’ensemble (parte do todo)

J’achète, je mange – de la viande, de l’eau, du poisson (de + le = du) e des fruits (de + les = des)

(Eu compro, eu como carne, água, peixe, frutas) 

Os partitivos em francês são partes de um conjunto e não possuem tradução para o português, como citado anteriormente.

Dites: (eu posso dizer)

  • Je mange de la viande
  • Je mande des pâtes

Ne dites pas: (eu não posso dizer)

  • Je mange la viande (errado)
  • Je mange les pâtes. (errado)

Les partitifs dans l’alimentation (artigos partitivos na alimentação)

Masculino = DU

artigos partitivos em francês queijo
  • J’achéte DU fromage (eu compro queijo)
  • Je mange DU fromage (eu como queijo)
  • Je prends DU fromage (eu pego queijo)
  • Il y a DU fromage (tem queijo)
  • Il faut DU fromage (é preciso queijo)

Féminin = DE LA

sorvete
  • J’a achéte DE LA glace (eu compro sorvete)
  • Je mange DE LA glace (eu como sorvete)
  • Je prends DE LA glace (eu pego sorvete)
  • Il y a DE LA glace (tem sorvete)
  • Il faut DE LA glace (é preciso sorvete)

Pluriel = DES

artigos partitivos em francês batata frita
French fries on wooden background.
  • J’achète DES frites (eu compro batata frita)
  • Je mange DES frites (eu como batata frita)
  • Je prends DES frites (eu pego batata frita)
  • Il y a DES frites (tem batata frita)
  • Il faut Des frites (é preciso batata frita)

Du + masculin 

  • J’ai froid, je voudrais DU chocolat chaud (estou com frio, gostaria de chocolate quente)

De la + féminin

  • Il fait chaud, je voudrais manger DE LA salade (estou com calor, gostaria de comer salada)

De l’ + masc / féminin sing / commençant par voyelle / j

  • J’ai soif, je voudrais boire DE L’eau. (eu estou com sede, gostaria de beber água)

Des + pluriel 

  • J’ai faim, je voudrais manger DES pâtes. (estou com fome, gostaria de comer massas)

L’ article partitif devient de / d’

O artigo partitivo vai se transformar em de / d’ quando? Na frase de negação! Confira os exemplos:

  • Ce café est trop fort. Je ne veux pas de café. (este café está muito forte. Eu não quero café)

Os partitivos em francês também se tornam D’ quando se trata de uma palavra começando com uma vogal (voyelle) ou com a letra H. Por exemplo:

  • Les oeufs sont mauvais. Je ne veux pas d’omelette.  (os ovos estão ruins. Não quero omelete)

Mas, fique atento para a exceção! Quando se refere ao verbo être, podemos manter o partitivo na negativa, mas apenas nesse caso. 

  • C’ est de la salade. (é salada)
  • Ce n’ est pas de la salade. (não é salada)
  • Ce sont des pâtes. (são massas)
  • Ce ne sont pas des pâtes. (não são massas)

Vale salientar que quando o contexto está tratando de quantidades determinadas, mesmo que sejam indefinidas (“muito de alguma coisa” ou “pouco de alguma coisa”) não precisa da utilização do partitivo.

  • Je mange beaucoup de viande. 
  • Je bois un peu de vin.
  • Je mange assez de gâteaux.
  • Je bois trop de café.

DE – “remplace les partitifs avec des expressions de quantité”. Ou seja, esse termo é utilizado para nomear coisas e não se trata de um partitivo. Não se esqueça disso!

Exemplos: 

  • Je mange cent grammes de viande
  • Je bois un litro de lait
  • J’achète deux bouquets de fleurs 
  • J’achète un kilo de pain

Exemplos de frases com a aplicação dos partitivos em francês

  • Dans la tasse il y a du café
  • Dans la bouteille il y a peu de vin
  • Je n’aime pas la bière
  • Le bébé boit du lait
  • Cette femme mange trop de gâteau
  • J’achète du fromage, de la viande, des pommes mais pas de légumes. 
  • Dans mon porte-monnaie j’ai de l’argent.
  • Le matin je mange du pain, du beurre et de la confiture.
  • Moi, je mange du miel et des fruits.
  • Dans le panier il y a des fraises et des poires

Se preferir, confira o vídeo em que dou esta aula e o canal FCM no Youtube?

4 Comments

  • Obgd por ajudar.
    Merci!

  • C’est excellent! Merci mille fois! 🙂

  • Achei a parte da exceção fundamental para eu conseguir entender por que alguns casos mesmo na negativa o artigo se mantinha!

  • Boa noite. Achei o seu artigo bastante completo e bem ilustrado com numerosos exemplos. Sempre aprendi que os artigos partitivos são usados com algo que faz parte de um todo, e quando não queremos, ou podemos, especificar a quantidade. Até aqui tudo bem. Contudo, há um tempo, deparei-me com a seguinte passagem, presente numa revista francesa (portanto, à partida, o uso da língua será fiável): “Cette saison, c’est une pirate moderne qui nous transporte vers de sublimes ailleurs. Elle lève ses voiles et nous invite à découvrir une collection colorée, inspirée de ses voyages en mer ponctués d’escales dans les villes où jadis et présent cohabitent parfaitement. Coquillages, corail, palmier royal, corossol, oiseau de paradis (etc.)” à parte a expressiva descrição poética, a minha dúvida prende-se exactamente com esta enumeração. Dado que se está a falar de modo genérico, não especificando quantidades, não deveria estar escrito “DES coquillages, DU corail, DU palmier royal, DU corossol, D’oiseau de paradis?… Agradeço, desde já, a disponibilidade em ajudar.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Podemos ajudar?