Canção “Je T’ aime” foi lançada em 1969 pelo compositor Serge Gainsbourg e já em 1970 foi proibida de tocar em rádios de vários países, inclusive no Brasil. Professora de Bauru aproveitou a data romântica para abordar a história da música.

Esta matéria saiu no portal G1.

Décadas antes do “gemidão” virar uma brincadeira no WhatsApp, uma música francesa cantada em meio a sussurros e gemidos era lançada e causava polêmica em todo mundo, sendo inclusive proibida de tocar em rádios de vários países, inclusive do Brasil.

A canção “Je T’aime… Moi non plus” foi lançada no fim de 1969 pelo compositor francês Serge Gainsbourg e fez muito sucesso. A música faz alusão a uma relação sexual e era muito moderna para época, especialmente em países como o Brasil, que vivia uma ditadura militar.

A primeira versão foi gravada por Serge e sua então mulher, a inglesa Jane Birkin, com quem viveu até a década de 1980 e teve uma filha, a atriz Charlotte Gainsbourg. (Veja a letra no fim da reportagem).

Aproveitando a data mais romântica do ano, o Dia dos Namorados, a professora de francês, Janaína Schmidt, que mora em Bauru (SP), decidiu resgatar a história desse “hino” do amor carnal em uma live no Instagram do canal onde ela disponibiliza, de forma gratuita, vários conteúdos para quem quer aprender a língua francesa.

“Eu trabalho de uma forma mais descontraída para que as pessoas vejam que aprender francês não precisa ser de um jeito sério e chato. E nessa data, do Dia dos Namorados, quando está todo mundo apreensivo por conta da pandemia, mais distantes, porque não falar de uma música que fala de amor, mas um amor carnal, na língua francesa, que é a língua do amor.

“É uma música muito moderna, cuja a letra não morre nunca, porque traz aquilo que é verdade, que é o amor carnal”, explica a professora.

Casal gravou a música lançada oficialmente em 1969  — Foto: TV Globo /Reprodução

Casal gravou a música lançada oficialmente em 1969 — Foto: TV Globo /Reprodução

Na live, que começa às 17h, Janaína vai contar um pouco da história da música que, segundo os registros, foi feita originalmente para atriz Brigitte Bardot com quem Serge chegou a ter um relacionamento.

Os dois chegaram a gravar a música em 1967, mas a atriz não quis que a música fosse lançada porque já estava casada com o bilionário alemão Gunther Sanches.

Somente dois anos depois, o compositor resolveu lançar a música tendo como parceira a esposa. A música chegou a ser denunciada pelo Vaticano como pornografia.

Em 2008, Jane esteve em Turnê pelo Brasil e falou sobre a polêmica canção em entrevista ao G1, na época, a artista disse que ela e o então marido não planejaram nenhum escândalo, mas confessou que a polêmica ajudou a música a ter sucesso. “Je T’aime” já teve mais de 20 versões gravadas, a mais recente da cantora Madona, gravada em 2012.

A atriz e cantora Jane Birkin, fez shows no Brasil nos anos 2000 e falou sobre a música polêmica  — Foto: Reprodução/Facebook/Jane Birkin
A atriz e cantora Jane Birkin, fez shows no Brasil nos anos 2000 e falou sobre a música polêmica — Foto: Reprodução/Facebook/Jane Birkin

Segundo Janaína, a letra por si só não dá toda a dimensão do porquê da proibição, é preciso entender todo o contexto.

“A letra da música, ela foi proibida porque ela faz a menção ao ato sexual, mas sem falar nenhum palavrão, ela simplesmente usa os verbos em francês que significam ir e voltar – eu vou e eu venho. A letra sozinha da música não vai te dizer muita coisa, pode dar a entender o vai e volta de um relacionamento, mas na verdade quando você escuta a música com a letra aí entende por que ela foi censurada, há gemidos, eles sussurram o tempo todo na música em uma clara referência ao ato sexual.”

“Eu nasci em 1979, não vivenciei muito tempo essa censura, mas minha mãe sempre me contou que coisas mais simples eram censuradas, imagina um “gemidão” desse. No Brasil, muita gente não entendia a letra, mas o som era evidente”, completa.

Música é do compositor francês Serge Gainsbourg — Foto: TV Globo / Reprodução

Música é do compositor francês Serge Gainsbourg — Foto: TV Globo / Reprodução

Confira a letra da música na íntegra com a tradução:

Je T’aime… Moi Non Plus
Eu te amo…eu também não (Serge Gainsbourg)


Je t’aime je t’aime
Te amo te amo
Oh oui je t’aime
Oh sim te amo
Moi non plus
Eu também não
Oh mon amour
Oh meu amor
Comme la vague irrésolue
Como a onde sem solução
Je vais, je vais et je viens
Eu vou, eu vou e eu venho
Entre tes reins
Entre teus rins
Je vais et je viens
Eu vou e eu venho
Entre tes reins
Entre teus rins
Et je me retiens
E eu me seguro
Je t’aime je t’aime
Te amo, te amo
Oh oui je t’aime
Ah sim te amo
Moi non plus
Eu também não
Oh mon amour
Oh meu amor
Tu es la vague, moi l’île nue
Você é a onda, eu sou a ilha nua
Tu vas, tu vas et tu viens
Você vai, você vai e você vem
Entre mes reins
Entre meus rins
Tu vas et tu viens
Você vai e você vem
Entre mes reins
Entre meus rins
Et je te rejoins
E eu me junto a você
Je t’aime je t’aime
Eu te amo, te amo
Oh oui je t’aime
Oh sim, eu te amo
Moi non plus
Eu também não
Oh mon amour
Oh meu amor
L’amour physique est sans issue
O amor físico não tem saída
Je vais je vais et je viens
Eu vou e eu venho
Entre tes reins
Entre teus rins
Je vais et je viens
Eu vou e eu venho
Je me retiens
Eu me seguro
Non ! maintenant viens…
Não, agora vem…

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Podemos ajudar?