Entender a diferença entre Dans e Sur é uma das questões que mais perturbam os estudantes de francês. Hoje é dia de esclarecer de uma vez por todas essa dúvida, que sempre nos pega quando falamos de lugares. On y va !

Primeiramente, vamos às explicações gerais:

O DANS é utilizado quando estamos falando de um espaço fechado. Em português, seria o equivalente à “dentro”. Pense que ele é exatamente o oposto de “dehors” (fora), ok?

Já o SUR é empregado para falarmos que algo está em uma superfície. No português, ele seria o nosso “sobre”. Sendo assim, ele é o exato oposto de uma palavrinha bem parecida com ele… o “sous” (sob).

Exemplos da diferença entre Dans e Sur

  • Je suis DANS la maison, mais ma mère est dehors / Eu estou dentro da casa, mas minha mãe está fora.
  • Mon cahier est DANS le tiroir, mais ma trousse est dehors / Meu caderno está na gaveta, mas meu estojo está fora.
  • Le chat est SUR le toit et le chien est caché sous la table / O gato está sobre o telhado e o cachorro está escondido sob a mesa.
  • SUR la terrasse il fait chaud, mais sous l’ombre il fait froid / Sobre o terraço faz calor, mas sob a sombra faz frio.

Tanto um quanto outro podem ser empregados em casos particulares, às vezes em sentidos figurados, mas que continuam fazendo sentido com seu significado. Vamos dar uma olhada em como isso funciona.

Utilizando o Dans

diferença entre dans e sur

Para entender a diferença entre Dans e Sur é preciso compreender primeiro, o que é cada um. assim, vamos iniciar com o Dans.

  • Nous sommes DANS la rue / Nós estamos na rua.

Repare que a rua normalmente é uma passagem mais estreita e cheia de prédios, casas e árvores. Portanto, nos dá a impressão de que estamos “dentro” de algum lugar, por isso DANS. É a mesma ideia da frase seguinte, em que a notícia está “dentro” do jornal.

  • Mon père a lu un article DANS le journal / Meu pai leu um artigo no jornal.

Agora veja essa:

  • Je me suis endormi DANS le fauteuil du salon / Eu adormeci na poltrona da sala.

Uma poltrona tem braços e um encosto grande, não? Então nós ficamos “dentro” da poltrona quando nos sentamos nela!

Utilizando o Sur

diferença entre dans e sur

Agora que já entendeu o Dans, está na hora de focar na outra parte da diferença entre Dans e Sur. Vamos conversar sobre o Sur agora.

  • Je lui ai rencontré SUR la place / Eu o encontrei na praça.

Imagine uma praça. Ela até tem algumas árvores e bancos, mas é um espaço amplo. Se estamos em uma praça, não temos a impressão de estar “dentro” de algo (como na rua), mas sim “sobre” algo.

Utilizamos a mesma lógica para entendermos o primeiro trecho da famosa música de Joe Dassin, “Aux Champs-Elysées”:

  • Je me baladais SUR l’avenue, le cœur ouvert à l’inconnu / Eu andava na avenida, o coração aberto ao desconhecido.

Uma avenida (ainda mais como a Champs-Elysées) é ampla, larga. Mesmo que ela tenha em volta dela uma série de prédios e comércios, você não se sente “dentro” de algum lugar, mas sim “sobre” um lugar.

Isso significa que o SUR também será utilizado para falarmos dos boulevards… E já que estamos fazendo referência a músicas clássicas francesas, citamos aqui um trecho de “Les Grands Boulevards”, de Yves Montand:

  • J’aime flâner sur les grands boulevards / Eu amo flanar pelos grandes boulevards.

Agora pense em uma cadeira. Nada parecido com o conforto de uma poltrona, onde nós nos sentimos “dentro” dela, não é? Imagino que você já deve saber então que para falarmos que estamos em uma cadeira em francês, a palavrinha escolhida é… SUR

  • Elle a passé plusieurs heures assise SUR une chaise pour faire le test / Ela passou várias horas sentada em uma cadeira para fazer o teste.

O Sur na internet

Excited Work From Home GIF - Find & Share on GIPHY

O SUR ainda é utilizado para falarmos de tudo que se refere à internet. Consegue descobrir o motivo?

  • J’ai acheté un livre SUR internet / Eu comprei um livro na internet.
  • Il m’a répondu SUR Whatsapp / Ele me respondeu no Whatsapp.
  • Nous avons regardé des films SUR Netflix tout le week-end / Nós assistimos filmes na Netflix durante o final de semana inteiro.

Primeiramente, é só se lembrar daquelas expressões do início dos anos 2000, quando falavam de “navegar na Internet”. Se você navega, você está “sobre” algo.

Afinal, não é à toa que em francês a internet é também chamada de toile, que significa rede. Afinal, o famoso “www” nada mais é que uma abreviação do inglês World Wide Web, ou seja, rede mundial de computadores.

Dado que o significado de SUR é “sobre”, isso significa que nós também podemos usá-lo nesse sentido aqui:

  • Le professeur a parlé d’un livre SUR la guerre / O professor falou de um livro sobre a guerra.

A diferença entre Dans e Sur em exemplos

Such As Pulp Fiction GIF - Find & Share on GIPHY

Agora que já conseguimos identificar as diferenças e particularidades dessas duas palavrinhas, vamos ver alguns exemplos delas na mesma frase?

  • DANS le bus, il y a des enfants. SUR le bus, il y a des affiches / Dentro do ônibus há crianças. Sobre o ônibus há cartazes.
  • Les assiettes sont DANS le placard, mais les verres sont SUR la table / Os pratos estão dentro do armário, mas os copos estão sobre a mesa.
  • On mange DANS la cuisine ou SUR la terrasse? / A gente come na cozinha ou no terraço?
  • Jette-les DANS la poubelle et pas SUR le lit! / Jogue-os dentro do lixo, não sobre a cama.
  • Le cinéma Le Champo est DANS la rue des Écoles ou SUR le boulevard Saint-Michel? / O cinema Le Champo é na rue des Écoles ou no boulevard Saint-Michel?
  • Il est DANS la cuisine ou SUR le balcon? / Ele está na cozinha ou na varanda?
  • Il y a beaucoup de monde DANS la rue, mais il y en a plus SUR le boulevard / Há muita gente na rua, mas há mais pessoas no boulevard.
  • La mère est toujours assise DANS un gros fauteuil et l’enfant SUR une petite chaise / A mãe está sempre sentada em uma grande poltrona e criança em uma pequena cadeira.

Entendeu a diferença entre Dans e Sur?

Depois desse artigo, tenho certeza que se alguém perguntar “É DANS OU É SUR ?” você saberá responder !

Treine bastante para aprender francês e não se esqueça de enviar esse texto para aquela(e) colega que sempre te pergunta isso.

E se alguém quiser saber onde você encontrou tanta informação legal, é só falar: SUR le blog Francês com Mademoiselle!

3 Comments

  • Obrigada pelas explicações. Acredito que entendi. Muito bem exemplificado. Vou treinar.

  • Ótima explicação, muito obrigado.

  • Merci beaucoup! Vous êtes très gentil avec nous ♥

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Podemos ajudar?