Existem diversas sutilidades na língua francesa, pequenas diferenças que confundem muita gente. Em geral são palavras parecidas, seja na fala ou na escrita, e que trazem também significados semelhantes.
Para ficar mais claro o entendimento desse conceito, pedi uma ajuda para um especialista. Por isso, confira abaixo o artigo da professora FCM Bárbara Venturine sobre o assunto.
Quem é estudante já sabe que, apesar de charmosa, a língua francesa tem diversas regras gramaticais bem específicas. Já tratamos de algumas delas em artigos passados, os quais com certeza você se lembra.
Da utilização dos pronomes EN e Y às das preposições DANS e SUR. Das diferenças entre ATTENDRE e ATTEINDRE ao uso de TOUT, TOUTE, TOUS e TOUTES. Hoje, falarei de outros três casos de palavras que, apesar de terem o significado parecido, são utilizadas em casos diferentes.
- NEUF x NOUVEAU x NOUVEL
- VIEIL x VIEUX
- BEAU x BEL
On y va? (vamos lá?)
O neuf na língua francesa:
A palavra “novo” possui mais de uma tradução na língua francesa. Apesar disso, sua utilização é bem simples. Por possuir dois significados bem claros, cada um deles é utilizado em situações bem específicas.
Neuf é o oposto do adjetivo vieux (velho). Ele somente pode ser utilizado para falar de coisas concretas ou abstratas, nunca para qualificar pessoas. Para ficar mais fácil de lembrar, pense que neuf é aquele objeto que nunca foi utilizado. Ou seja, quando estamos falando de neuf, estamos supondo que algo acabou de ser feito ou construído.
- Elle vient d’emménager dans un appartement tout neuf. / Ela acabou de se mudar para um apartamento novinho.
- Il a acheté un ordinateur neuf hier. / Ele comprou um computador novo ontem.
- J’ai acheté une robe neuve. / Eu comprei um vestido novo.
O adjetivo neuf é localizado após o substantivo (a única situação que você verá essa palavra antes de um nome, será quando ele tiver o significado do número 9!). Além disso, ele faz concordância em número e gênero:
- Il met un pantalon neuf (masculin singulier) / Ele coloca uma calça nova.
- Il met des vêtements neufs (masculin pluriel) / Ele coloca roupas novas.
- Elle a mis une robe neuve (féminin singulier) / Ela colocou um vestido novo.
- Elle a mis des chaussures neuves (féminin singulier) / Ela colocou sapatos novos.
O nouveau na língua francesa:
Já o adjetivo nouveau é o oposto do adjetivo ancien (antigo). Ele é normalmente utilizado tanto para falar de coisas concretas/abstratas, como de pessoas. Sendo assim, ele pode significar:
1. Algo que não existia até agora, ou que começou a existir há pouco tempo:
- Peugeot vient de sortir un nouveau modèle de voiture. / Peugeot acabou de lançar um novo modelo de carro.
- Il y a une nouvelle élève dans la classe de ma fille. / Tem uma nova aluna na sala da minha filha.
2. Algo que vem para substituir algo ou alguém:
- Mon nouveau directeur est moins sympathique que le précédent. / Meu novo diretor é menos simpático que o anterior.
- Les nouveaux locataires sont sympas. / Os novos locatários são simpáticos.
3. Ou ainda, algo que está se somando ao que já existia antes:
- Il a un nouveau jouet. / Ele tem um novo brinquedo.
- A-t-il une nouvelle copine? / Ele tem uma nova namorada?
De maneira geral, se localiza antes de um nome com o qual faz concordância:
- Un nouveau manteau (masculin singulier) / Um novo casaco.
- Une nouvelle robe (féminin singulier) / Um novo vestido.
- De nouveaux manteaux (masculin pluriel) / Novos casacos.
- De nouvelles robes (féminin pluriel) / Novos vestidos
Mas, fiquem atentas e atentos: nouveau se transforma em nouvel antes de um nome que começa por uma vogal ou por um H mudo! Confira esses exemplos abaixo:
- Un nouvel appartement. / Um novo apartamento.
- Un nouvel habit. / Um novo hábito.
- Un nouvel ami. / Um novo amigo.
O vieux na língua francesa:
Vieux significa “velho” e pode ser utilizado para falar tanto de uma pessoa, como de um animal ou um objeto. Ele se localiza antes dos substantivos e, sendo assim, faz concordância com eles. Por exemplo:
- J’ai un vieux cheval (masculin singulier) / Eu tenho um velho cavalo.
- J’ai jeté tous mes vieux livres (masculin pluriel) / Eu joguei todos os meus livros velhos.
- Ma vieille grand-mère (féminin singulier) / Minha velha avó.
- Les vieilles poupées (féminin pluriel) / As velhas bonecas.
No entanto, vale lembrar que a mesma regra que utilizamos para nouveaux e nouvel se repetirá aqui. Isto é, vieux também se transformará em outra palavra, no caso em vieil, antes de um substantivo masculino no singular que começa com uma vogal ou com um H mudo. Você pode checar essa regra nas frases abaixo:
- Ce vieil arbre au milieu de la place est centenaire / Essa velha árvore no meio da praça é centenária.
- M. Jérôme est un vieil homme qui vient de Rome / M. Jérôme é um velho homem que vem de Roma.
O caso mais belo
Beau, em francês, significa belo. Enquanto adjetivo, sua concordância será feita de acordo com o que ele se refere.
- L’homme est beau (masculin singulier) / O homem é belo.
- Les livres sont beaux (masculin pluriel) / Os livros são belos.
- La femme est belle (féminin singulier) / A mulher é bela.
- Les tantes sont belles (féminin pluriel) / As tias são belas.
Mas, se você chegou até aqui, tenho certeza de que você já percebeu o padrão, né? Pois é! Assim como nouveau/nouvel e vieux/vieil, a palavrinha beau também se transforma (e vira bel). Isso ocorre quando está na frente dos nomes que começam com uma vogal ou com um H mudo.
- Un bel ami / Um belo amigo.
- Un bel homme / Um belo homem.
Simples, não?
Tente observar, a partir de agora, essas diferenças de utilizações nos materiais que você consulta para estudar a língua francesa!