O assunto sobre o qual vamos tratar agora é bem interessante: a diferença entre attendre e atteindre. Como sabemos, a língua francesa tem diferentes classes de palavras (verbos, substantivos, adjetivos) com grafia parecida e pronúncia muito semelhante.
Por isso, o principal objetivo desta nossa conversa é compreender o significado, o uso em contexto e a pronúncia de dois verbos muito “parecidos”: attendre e atteindre.
Ao analisar os dois verbos escritos, é natural se perguntar se o cuidado a tomar com eles se deve unicamente à grafia. E a resposta é não: temos que ficar atentos também à pronúncia e, igualmente, ao significado.
Pronúncia
Então, para compreendermos todas essas diferenças, proponho analisarmos cada uma separadamente. Começaremos pela pronúncia! Observemos a notação fonética dos dois verbos:
O ponto que nos exige maior atenção na hora de pronunciar cada um reside nas “voyelles nasales”, as vogais nasais [ɑ̃] e [ɛ̃]. Bem, aí surgirá a pergunta: o que são vogais nasais?
Claro que esse é um assunto que merece um capítulo à parte, mas, para ajudar nesta tarefa de hoje, damos aqui a dica. Vogais nasais são as vogais sucedidas por uma consoante como “m” ou “n”.
O francês tem quatro vogais nasais, mas as que nos interessam aqui são as duas encontradas em attendre e atteindre, respectivamente:
[ɑ̃]: am, em, an, en e aon
[ɛ̃]: aim, ain, ein, im, in, ym e yn
Para produzir o som da vogal nasal [ɑ̃], a língua deve ir um pouco para trás. Baixando o palato mole (a parte anterior do céu da boca), deixando o ar sair pelo nariz e mantendo a boca aberta.
Por sua vez, para produzir o som da vogal nasal [ɛ̃], os lábios ficam mais “esticados” na horizontal, e a boca mais fechada. Como quando pronunciamos “vin” (vinho).
Significado Attendre
Agora que já entendemos a diferença fonética das vogais nasais e como pronunciar os verbos, passamos a estudar os significados e usos mediante alguns exemplos de frases.
De acordo com o dicionário Le Petit Robert online, o verbo attendre tem alguns significados, entre eles:
Se tenir, rester en un lieu (jusqu’à l’arrivée de quelqu’un ou quelque chose.
Isto é, se manter, ficar em um lugar até a chegada de alguém ou de alguma coisa. Os equivalentes em português seriam “esperar”, “aguardar”. Vejamos alguns exemplos:
- Nous attendons le train avec impatience. (Nós esperamos pelo trem impacientemente)
- Marie attend la réponse de son professeur. (Maria aguarda a resposta do seu professor)
- J’ai promis d’attendre, dit Morel, et j’attendrai. (Eu prometi esperar, diz Morel, e eu esperarei)
- On attend un invité d’honneur. (Esperamos um convidado de honra)
Não devemos nos esquecer que para pronunciar “attendons”, “attend” e as demais formas conjugadas do verbo, é preciso jogar a língua para trás, mantendo a boca aberta! Esse é o truque, certo?
Outras Definições
Mas voltemos às definições. Há mais uma possível para o verbo attendre, ainda segundo o Le Petit Robert:
Être prêt(e) pour quelqu’un ou quelque chose.
Ou seja, estar pronto para alguém ou algum fim. Vamos ver um exemplo?
- La voiture vous attend. (O carro está lhe esperando).
Neste caso, significa dizer que o carro está pronto para ser usado, para partir. Tomemos mais um exemplo para clarear ainda mais:
- Le destin qui nous attend. (O destino que nos espera).
Nesta frase, a ideia é falar sobre o destino que foi preparado, que está reservado para nós.
E encontramos mais duas definições para esse verbo:
Attendre après quelqu’un ou quelque chose, en avoir besoin
Ou seja, esperar por alguém ou algo de que precisamos muito. Vamos dar uma olhada no exemplo abaixo:
- Pierre et Julie attendent après votre aide. (Pierre e Julie esperam por sua ajuda)
“attendre un enfant” comme synonyme d’être enceinte
Finalmente, a última acepção do verbo se dirige às mulheres que vão ser mamães.Isto é, esperar um filho, um sinônimo de estar grávida:
- Ma soeur attend son premier bébé. (Minha irmã espera seu primeiro bebê)
Significado Atteindre
Agora que já entendemos bem todos os usos e significados desse verbo, vamos passar ao atteindre. Ele costuma provocar confusões com o anterior. Mas depois deste nosso papo, tenho certeza de que não ficará nenhuma dúvida. Então, vamos lá!
De acordo com o Le Petit Robert en ligne, atteindre tem quatro possíveis definições. A primeira se refere a:
Parvenir à un lieu, à un niveau, un but, arriver à.
Em bom português, alcançar algo, como uma etapa, chegar a um lugar, uma posição, um objetivo ou até mesmo a um acordo:
- Nous atteindrons la frontière avant l’aube. (Chegaremos à fronteira antes do amanhecer)
- Pour atteindre un développement durable, il faut penser à l’environnement. (Para alcançar um desenvolvimento durável, é necessário pensar no meio ambiente).
Podemos estender a ideia de “alcançar” também fisicamente, como conseguir pegar algo que está em local difícil. Como um produto que está na última prateleira de um supermercado ou um livro na estante:
- Pouvez-vous atteindre ce livre là-haut ? (Você consegue pegar esse livro lá em cima?)
Outro significado que encontramos para este verbo é:
Blesser (quelqu’un) ou faire du mal à quelqu’um.
Ou seja, ferir, perturbar ou fazer mal a alguém, inclusive com armas. Vamos entender isso melhor através das frases a seguir:
- La balle l’atteignit au genou. (A bala atingiu-o no joelho)
- Rien ne l’atteint, André reste indifférent. (Nada o atinge, André se mantém indiferente)
E, finalmente, a última definição para atteindre, seria a seguinte:
Parvenir à entrer en contact avec quelqu’un, le joindre.
Ou seja, conseguir entrar em contato com alguém:
- Essayez d’atteindre le PDG de l’entreprise par téléphone. (Tente entrar em contato com o presidente da empresa por telefone)
De volta à Pronúncia
Vamos ressaltar novamente a importância de pronunciar bem a vogal nasal presente em atteindre nos exemplos citados anteriormente. Boca mais fechada, esticada, puxando para os lados, ok?
E então? Acreditamos que agora a frase abaixo não será mais um desafio para você na hora de falar:
- Rêver, c’est ne pas attendre, mais chercher à atteindre son but. (Sonhar não é esperar, mas tentar alcançar seu objetivo).
Além do mais, essa frase nos ensina bem mais do que apenas a fonética, não é mesmo? Até a próxima!
Exercícios com ATTENDRE E ATTEINDRE
ATTENDRE (esperar)
- La jeune fille attend la ligne 8 du métro. (A jovem espera a linha 8 do metrô)
- Nous attendons notre amie en papotant. (Esperamos por nossa amiga enquanto conversamos)
- Il attend un appel téléphonique de son collègue avant de finir le projet. (Ele aguarda uma chamada telefônica do colega antes de terminar o projeto)
- Paul et Julianne attendent leur fille à la sortie de l’école. (Paul e Julianne esperam por sua filha na saída da escola)
- La célèbre actrice française attend son premier enfant. (A famosa atriz francesa espera seu primeiro filho).
- Il ne faut pas attendre les résultats scientifiques pour agir. (Não se deve esperar pelos resultados científicos para agir)
- Pouvez-vous m’attendre? (Vocês podem me esperar?)
- Tout vient à point à qui sait attendre. (Tudo vem na hora certa para aquele que sabe esperar)
- Personne ne pouvait attendre. (Ninguém podia esperar)
- Le taxi attend dehors les touristes. (O táxi espera lá fora os turistas)
ATTEINDRE (atingir, alcançar)
- Pierre a atteint ses objectifs. (Pierre alcançou seus objetivos)
- Véronique ne peut pas atteindre l’étagère supérieure parce qu’elle est trop petite. (Ela não consegue alcançar a prateleira superior porque ela é muito baixinha)
- L’athlète américain a atteint son apogée en 1985. (O atleta americano alcançou seu apogeu em 1985)
- Ces trains atteignent des vitesses élévées. (Esses trens alcançam grandes velocidades)
- Tu atteindras le sommet de tes rêves. (Você alcançará o ponto máximo dos seus sonhos)
- Nous devons persévérer jusqu’à ce que nous atteignons notre but. (Devemos perseverar até alcançarmos a nossa meta)
- Mon cousin fut atteint d’une subite paralysie. (Meu primo foi atingido por uma paralisia súbita)
- L’incendie avait déjà atteint le dernier étage. (O incêndio já havia atingido o último andar)
- La balle l’atteignit en plein coeur. (A bala o atingiu em pleno coração)
- Je crois que cette arbre atteindra la même hauteur que l’autre. (Eu acho que essa árvore alcançará a mesma altura que a outra)